- 購(gòu)銷合同英文 推薦度:
- 英文購(gòu)銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同合集7篇
在人們?cè)絹?lái)越相信法律的社會(huì)中,關(guān)于合同的利益糾紛越來(lái)越多,在達(dá)成意見一致時(shí),制定合同可以享有一定的自由。那么我們擬定合同的時(shí)候需要注意什么問(wèn)題呢?下面是小編為大家整理的英文合同7篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
英文合同 篇1
金苑服飾有限公司銷售合同
Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd
SALES CONTRACT
合同編號(hào):JYFS120602
CONTRACT NO. JYFS120602
日期:20xx年6月22日
DATEJune 22, 20xx
買方美國(guó)紐約第五大道服裝大賣場(chǎng)
聯(lián)系電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532
BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket
TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070
賣方中國(guó)福建金苑服飾有限公司
聯(lián)系電話:0595—7656300 傳真:0595—7656300
SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,
LTD
TEL: 0595—7656300 FAX: 0595—7656300
雙方同意按下列條款由買方購(gòu)進(jìn)賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :
(1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運(yùn)標(biāo)志 | (2) 數(shù) 量(件)| (3) 單 價(jià)(美元) | (4) 總 價(jià)(美元)
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)
Packing and Shipping Marks
金苑20xx新品襯衫,貨號(hào):A22105400024.00 96000.00
Jinyuan20xx New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00
金苑20xx新品襯衫,貨號(hào):H22103400024.70 98800.00
Jinyuan20xx New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00
金苑20xx新品襯衫,貨號(hào):A22111400021.30 85200.00
Jinyuan20xx New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00
金苑20xx新品休閑淑女褲, 600030.50 183000.00
貨號(hào):C22105
Jinyuan 20xx New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00
Item No.:C22105
金苑20xx新品休閑七分褲, 600032.40 194400.00
Jinyuan20xx New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00
貨號(hào):C22108
Item No. C22108
規(guī)格
Specification
材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每種款式各個(gè)尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,
namely each size distribute 1/4 of the total number
配送數(shù)量,即每個(gè)尺寸配送數(shù)量占每種
總數(shù)量的1/4;
顏色:每種產(chǎn)品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color
等數(shù)量,即配送數(shù)量=總件數(shù)/顏色總數(shù);
包裝:?jiǎn)渭a(chǎn)品用透明塑料袋包裝,每個(gè)Packing:A single product with a transparent plastic bag
紙箱裝50件尺寸一致的產(chǎn)品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size
由防水袋包裹,內(nèi)置50克干燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant
紙箱規(guī)格為60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)
送24000個(gè)金苑服飾購(gòu)物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.
裝運(yùn)標(biāo)志:
Shipping mark 總計(jì): Total No. (裝運(yùn)數(shù)量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 裝運(yùn)期限
Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE
THE L/C.
(1) 裝運(yùn)口岸 福建泉州新港
Port of shipment
(2) 目的口岸 伊麗莎白港
Port of Destination
(3) 保險(xiǎn)投保
Insurance
(4) 付款條件
Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運(yùn)口岸
到期, 否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date
and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers
compensation for losses resulting therefrom.
其他條款 OTHER TERMS :
。1)異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的'公證行的檢驗(yàn)證明. 如責(zé)任屬于賣方者賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou
ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..
。2)信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分?jǐn)?shù),并按實(shí)際裝運(yùn)數(shù)量議付。(信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù))
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
。3)信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),賣方亦 不負(fù)因修改信用證而延誤裝運(yùn)的責(zé)任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..
(4)除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國(guó)的保險(xiǎn)公司投保。如買方須增加保險(xiǎn)額或 須加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..
(5)買方須將申請(qǐng)?jiān)S可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知
賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請(qǐng)?jiān)S可證。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..
。6)商品檢驗(yàn):產(chǎn)地證明書或中國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗(yàn)證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重
量的交貨依據(jù)。
INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..
。7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù)
責(zé)任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號(hào)函向買方提供由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)到進(jìn)口證不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make
delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.
。8)仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決, 如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.
買方:美國(guó)第五大道服裝大賣場(chǎng)賣方:中國(guó)福建金苑服飾有限公司
THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket
THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.
買方代表簽字:賣方代表簽字:
Buyer representative signature: Seller representative signature:
英文合同 篇2
Commercial Contract
商業(yè)合同
No:
合同號(hào):
Date:
日 期:
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
賣方:菲爾德·埃米森公司
The Seller: Field Emission Corp.
買方:中華國(guó)際技術(shù)開發(fā)公司
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
根據(jù)本合同條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。
1. Commodity: camera-control equipment
1、品名:攝像機(jī)控制設(shè)備
Quantity: 60 (sets)
數(shù)量:60(臺(tái))
Unit price: USD4 800.00
單價(jià):4 800美元/臺(tái)
Total amount: USD288 000.00
總額:288 000美元
2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US
2、原產(chǎn)國(guó)別及生產(chǎn)商:美國(guó)菲爾德·埃米森公司
3. Packing
3、包裝
To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.
用堅(jiān)固的木箱或紙箱包裝,適宜長(zhǎng)途海運(yùn)、郵寄或空運(yùn)及適應(yīng)氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。
The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.
由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護(hù)措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.
包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說(shuō)明書。
4. Shipping mark:
4、運(yùn)輸標(biāo)志
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.
賣方應(yīng)在每個(gè)貨箱上用不褪色油漆標(biāo)明箱號(hào)、毛重、凈重、長(zhǎng)、寬、高,并標(biāo)有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運(yùn)輸標(biāo)志。
5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx
5、裝運(yùn)日期:20xx年8月8日
6. Port of shipment: Los Angeles
6、裝運(yùn)港:洛杉磯
7. Port of destination: Ningbo
7、目的港:寧波
8. Insurance:
8、保險(xiǎn)
To be borne by the Buyer after shipment.
裝運(yùn)后由買方投保。
9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:
9、支付條件 分以下三種條件支付:
。1) Through the letter of credit:
。1)信用證
The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.
買方收到賣方交貨通知,應(yīng)在交貨日期前25 – 30 天,由中國(guó)銀行開出以賣方為受益人的與裝運(yùn)金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運(yùn)單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運(yùn)日期后20天內(nèi)有效。
。2) Collection:
。2)托收
The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.
貨物裝運(yùn)后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù),通過(guò)賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。
。3) By direct remittance:
(3)直接付款
Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.
買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)后7天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。
10. Documents:
10、單據(jù)
。1) In case of sea-freight:
。1)海運(yùn)
Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
全套清潔海運(yùn)提單,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國(guó)際技術(shù)開發(fā)公司。
。2) In case of air-freight:
(2) 空運(yùn)
One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.
空運(yùn)提單副本一份,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,寄交買方。
。3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.
。3)發(fā)票一式4份,標(biāo)明合同號(hào)和裝運(yùn)標(biāo)志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細(xì)填寫。
(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.
。4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。
。5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.
(5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。
。6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.
(6)貨物裝運(yùn)后立即用電報(bào)或信件通知買方。
In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國(guó)際開發(fā)公司。
11. Shipment
11、裝運(yùn)
。1) In case of FOB terms
。1) 離岸價(jià)格條款(FOB條款)
a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
1)賣方于合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,用電匯或信件將合同號(hào)、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運(yùn)港日期通知買方,以便買方租船訂艙。
b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.
2)買方船運(yùn)代理中國(guó)外輪代理公司,負(fù)責(zé)辦理租船訂艙事宜。
c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.
3)買方船運(yùn)代理(中國(guó)外輪代理公司)預(yù)計(jì)船抵達(dá)裝運(yùn)港10天之前,將船名、預(yù)計(jì)裝貨日期、合同號(hào)等通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。要求賣方與船運(yùn)代理保持密切聯(lián)系。當(dāng)需要更換承運(yùn)船只及船只提前、推遲抵達(dá)時(shí),買方或其船運(yùn)代理應(yīng)及時(shí)通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達(dá),則第30天后倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)用由買方承擔(dān)。
d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
4)如承運(yùn)船如期抵達(dá)裝運(yùn)港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費(fèi)和滯期費(fèi)均由賣方承擔(dān)。
e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過(guò)船舷并從吊鉤卸下前,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān);貨物超過(guò)船舷并從吊鉤卸下,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。
。2) In case of CFR terms
(2)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款(CFR條款)
a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.
1) 在裝運(yùn)期內(nèi),賣方負(fù)責(zé)將貨物從裝運(yùn)港裝運(yùn)至目的港。不得轉(zhuǎn)船。
b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.
2) 貨物空運(yùn)時(shí),賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報(bào)或信件把預(yù)計(jì)交貨期合同號(hào)、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報(bào)或信件將合同號(hào)、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時(shí)投保。
12. Shipping advice
12、裝運(yùn)通知
The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.
貨物一俟全部裝船,賣方應(yīng)即將合同號(hào)、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報(bào)或信件通知買方。如因賣方未能及時(shí)通知致使買方不能及時(shí)投保,賣方則承擔(dān)全部損失。
13. Guarantee of quality
13、質(zhì)量保證
The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標(biāo)為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合本合同所做的說(shuō)明。自貨物到達(dá)目的.港起12個(gè)月為質(zhì)量保證期。
14. Claims
14、索賠
Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
自貨物到達(dá)目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應(yīng)由保險(xiǎn)公司或由船方承擔(dān)的部分外,買方可憑中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)總公司出具的商檢證書,有權(quán)要求更換或索賠。
In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
賣方保證,貨物到達(dá)目的港12個(gè) 月內(nèi),如果使用過(guò)程中由于材料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)總公司開列的檢驗(yàn)證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責(zé)任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價(jià)處理。
15. Force Majeure
15、不可抗力
The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.
在貨物制造和裝運(yùn)過(guò)程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地當(dāng)局簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取必要的措施,盡快交貨。
Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.
不可抗力事故發(fā)生后超過(guò)10個(gè)星期而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)撤銷合同。
16. Late delivery and penalty
16、合同延期和罰款
Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應(yīng)減少議定的支付金額,但罰款不得超過(guò)遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個(gè)星期仍不能交貨,買方有權(quán)撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應(yīng)如期支付上述罰金。
17. Arbitration
17、仲裁
All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.
凡與本合同有關(guān)或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)并根據(jù)該會(huì)仲裁法則和程序進(jìn)行仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進(jìn)行,仲裁裁決為最終裁決,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。仲裁也可在雙方都能接受的第三國(guó)進(jìn)行。
18. Special provisions
18、附加條款
In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
買方:中華國(guó)際技術(shù)開發(fā)公司
The Seller: Field Emission Corp.
賣方:菲爾德·埃米森公司
英文合同 篇3
棉花買賣合同(適用于非國(guó)產(chǎn)棉貿(mào)易)
COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO
NON- CHINESE COTTON TRADE
中國(guó)棉花協(xié)會(huì)制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
20xx年4月
棉花買賣合同
COTTON PURCHASE CONTRACT
合同編號(hào): 日期:
Contract No.: Date:
買方: 賣方:
Buyer:Seller:
地址: 地址:
Address: Address:
電話: 電話:
Tel: Tel:
傳真: 傳真:
Fax: Fax:
電子郵件:電子郵件:
E-mail: E-mail:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買、賣方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名稱
1 Commodity
產(chǎn)地:
Origin:
生產(chǎn)年度:
Crop year:
類別:(細(xì)絨棉 ,長(zhǎng)絨棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 鋸齒棉皮輥棉
Ginning: saw ginnedroller ginned
2 規(guī)格/質(zhì)量
2 Specifications/Quality
級(jí)別: USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)
Grade:USDA Universal Cotton Standards
憑小樣(小樣型號(hào))
by type:
長(zhǎng)度: (英寸,毫米)
Staple Length: (inch/mm)
馬克隆值: NCL
Micronaire: NCL
斷裂比強(qiáng)度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上
Strength: minimumgrams/tex,
average above grams/tex
3 數(shù)量
3 Quantity
凈重: (噸,磅,包)
Net Weight:(ton/pound/bale)
溢短裝率: %(默認(rèn)值為1.5%) 不允許多裝
Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)
Excess not allowed
噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅
Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds
4價(jià)格
4 Price
單價(jià):(美分/磅,人民幣元/噸)
Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
價(jià)格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms: (CIF, CFR, FOB or others)
總價(jià): (美元,人民幣元)
Total Value:(USD/RMB)
5付款方式 信用證 憑單托收其它
5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others
6重量、質(zhì)量檢驗(yàn):CIQ檢驗(yàn)證書為結(jié)算和索賠的依據(jù)
6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation
7裝運(yùn)/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運(yùn)/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)
7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)
8目的地:
8 Destination:
9一般條款
9 General Terms
一般條款為本合同不可分割的一部分。對(duì)該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.
10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方同意提交:(中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)[CIETAC]; 國(guó)際棉花協(xié)會(huì)[ICA]; 其它仲裁機(jī)構(gòu)),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。
10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.
11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報(bào)、傳真或電子郵件形式達(dá)成的成交內(nèi)容,須由本合同確認(rèn)。
11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.
12 備注
12 Remarks
買方簽字: 賣方簽字:
Signature of the Buyer:Signature of the Seller:
日 期: 日 期:
Date: Date:
一般條款
GENERAL TERMS
本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
1 定義
1 Definitions
在本合同中,下列詞語(yǔ)的含義如下:
The following terms shall have the following meanings in the Contract:
· CIQ:中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
· NCL:不允許超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
· USDA:美國(guó)農(nóng)業(yè)部。
USDA: United States Department of Agriculture
· 通知:采用電報(bào)、信函、傳真、電子郵件等方式告知對(duì)方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
· 皮重:棉花包裝材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
· 凈重:總重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
· 非棉物質(zhì):混入棉花中對(duì)使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
· 無(wú)紡用價(jià)值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
· 棉花廢料:加工或使用棉花過(guò)程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。
Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
· 欺詐棉包:?jiǎn)蝹(gè)棉包中:含有與棉花完全無(wú)關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來(lái);好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無(wú)紡用價(jià)值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
· 混雜棉包:?jiǎn)蝹(gè)棉包中含有一定數(shù)量不同品級(jí)、不同長(zhǎng)度或不同顏色類型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
· 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個(gè)貨包長(zhǎng)度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.
2包裝
2 Packing
適合于海運(yùn)的緊縮機(jī)出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的`包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費(fèi)用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。
Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.
3嘜頭
3 Marks
除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標(biāo)識(shí)卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項(xiàng)目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
A 批號(hào)/包號(hào) B毛重 C合同號(hào)
A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number
若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費(fèi)由賣方承擔(dān)。
If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4裝船通知
4 Shipment Notice
4.1 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買方合同號(hào)、品級(jí)、長(zhǎng)度級(jí)或小樣型號(hào)、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計(jì)到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。
4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費(fèi))、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號(hào)、提單號(hào)、總金額、毛重、凈重。
4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能及時(shí)購(gòu)買保險(xiǎn),由此而產(chǎn)生的損失由賣方負(fù)擔(dān)。
4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article
4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
英文合同 篇4
合約編號(hào):________
contract no._______
售貨合約 sales contract
買方:_____ 日期:____年__月__日
buyers:_____ cate:_____
賣方:____ 中國(guó)___進(jìn)出口公司___省分公司
sellers: china national metals & minerals import & export corporation,____branch
雙方同意按下列條款由買方購(gòu)進(jìn)賣方售出下列商品:
the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions set forth below:
──────────────┬───────┬──────┬──────
。ǎ保┴浳锩Q及規(guī)格,包裝及│ (2)數(shù)量 │ (3)單價(jià) │ (4)總價(jià)
裝運(yùn)嘜頭 │ │ │
name or commodity and speci-│ quantity │ unit price │ total
fications packing and shipp-│ │ │amount
ing marks │ │ │
──────────────┼───────┼──────┼──────
(裝運(yùn)數(shù)量允許有 %的增減)│ │ │
。╯hipment quantity % more │ │ │
or less allowed │ │ │
──────────────┴───────┴──────┴──────
(5)裝運(yùn)期限
time of shipment:
。ǎ叮┭b運(yùn)口岸
ports of loading
。ǎ罚┠康'口岸
port of destination:
。ǎ福┍kU(xiǎn):投保___險(xiǎn),由___按發(fā)票金額___%,投保
insurance: covering risks for____% of invoice value to be effected by the
。ǎ梗└犊顥l件:___……
terms of payment:___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期
付款信用證,信用證以中國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
by confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of china national metals & minerals import & export corporation___branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天,在上述裝運(yùn)口岸到期,否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
注意:開立信用證時(shí),請(qǐng)?jiān)谧C內(nèi)注明本售貨確認(rèn)書號(hào)碼
china national
texties import and
export corporation
important: when establishing l/c, please
indicate the mumber of this sales
shantung branch
confirmation in the l/c.
買方(the buyers):_____
賣方(the sellers):_____
請(qǐng)?jiān)诒竞贤炞趾蠹幕匾环荽鏅n
please sign and return one copy for out file.
英文合同 篇5
合同 CONTRACT
日期:合同號(hào)碼:
Date: Contract No.:
買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數(shù)量:
Quantity:
(3) 單價(jià):
Unit price:
(4) 總值:
Total Value:
(5) 包裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保險(xiǎn):
Insurance:
(9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
(10) 起運(yùn)港:
Port of Lading:
(11) 目的港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,合同范本《英文買賣合同》。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的'一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation
英文合同 篇6
Party A (Inviter):甲方(邀請(qǐng)方):
Person in Charge:負(fù)責(zé)人:
Phone: 電 話:
Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂(lè)團(tuán)
Person in Charge:負(fù)責(zé)人:
Phone: 電 話:
As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:
受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂(lè)演出服務(wù)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務(wù)合同:
I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:
A, Number of people in the performance: 演出人數(shù):
B, Venue of the performance: 演出地點(diǎn):
C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)
演出時(shí)間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場(chǎng),每場(chǎng)演出時(shí)間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時(shí)間,將需按比例額外支付演出費(fèi)于乙方。)
D, Main performance programs 主要演出節(jié)目包括
圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz
約翰斯特勞斯圓舞曲 Strauss Walts
春之聲 Voices of Spring
南國(guó)玫瑰 Roses from the South
維也納森林的故事 Tales from the Vienna Woods
藍(lán)色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube
多瑙河之波 Danube Waves
意大利名歌 Italian Songs
II. CONDITIONS OF THE PAYMENT價(jià)格條款
A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).
甲方向乙方支付演出服務(wù)費(fèi)____ 美元 (含稅);
B, Way/s of Payment: 付款方式:
a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.
甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務(wù)費(fèi)總額的30%,余額70%于演出當(dāng)天向乙方結(jié)清。
b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.
甲方保證在演出活動(dòng)結(jié)束當(dāng)天向乙方支付全額演出服務(wù)費(fèi);支付方式可按現(xiàn)金支付。
C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.
如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補(bǔ)足相應(yīng)的稅收金額。
III. SERVICE CONDITIONS服務(wù)條款
A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.
甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場(chǎng)所和演員休息室,在演出時(shí)間內(nèi),負(fù)責(zé)維持好場(chǎng)內(nèi)秩序,以保證演出順利進(jìn)行。休息時(shí)間甲方主管人員負(fù)責(zé)向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.
B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.
乙方保證派出的演出人員應(yīng)具有雙方商議所確定的水平和能力。
C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.
乙方必須確保安排的演出人員按指定時(shí)間到達(dá)指定地點(diǎn)提供演出服務(wù);乙方在演出時(shí)間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。
D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.
乙方保證樂(lè)隊(duì)演出人數(shù) 人,樂(lè)隊(duì)統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場(chǎng)演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設(shè)備,乙方必須完全按要求做到。
IV. BREAKING THE CONTRACT違約條款
A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.
如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應(yīng)提前15個(gè)工作日通知甲方,并有義務(wù)向甲方推薦具有同等水平和能力的`演員;否則甲方將保留索賠的權(quán)力。
B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.
甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認(rèn)演出合同,之后屆時(shí)無(wú)論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標(biāo)的的違約金。
C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.
其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭(zhēng)議,由雙方友好協(xié)商解決。
V. EFFICACITY PROVISION效力條款
A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.
本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;
B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.
自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。
Party A (Inviter): Party B (Performer):
甲方(邀請(qǐng)方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂(lè)團(tuán)
Year / Month / Date Year / Month / Date
年 月 日 年 月 日
英文合同 篇7
一、出租人:
landlord:
承租人:
tenant:
。ㄒ韵潞(jiǎn)稱甲方)
(hereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)
。ㄒ韵潞(jiǎn)稱乙方)
(hereinafter referred to as party b)
二、租賃標(biāo)的:
tenancy:
甲方同意將____________________及其設(shè)備(見附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計(jì)約____________________平方米。
party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租賃期:
term of tenancy:
3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個(gè)月向甲方提出書面申請(qǐng)。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
rent:
4.1 租金每月為___________人民幣。
the rent is rmb____________per month.
4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的'滯納金,超過(guò)三十天未付視作自動(dòng)退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。
the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.
4.3 租金以人民幣為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.
4.4 在本合同有效期內(nèi), 租金不予調(diào)整。
the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.
五、押金:
deposit:
5.1 自本合同簽定之日,乙方應(yīng)向甲方交付______個(gè)月之租金額的押金計(jì)____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的各項(xiàng)費(fèi)用后,甲方應(yīng)將押金在七個(gè)工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計(jì)利息)。
on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).
5.2 乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。
if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.
5.3 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].
5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。
if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.
5.5 押金以人民幣為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
六、其它費(fèi)用:
other charges:
6.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費(fèi)用,每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。
during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.
6.2 乙方所用電話按電訊局收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),每月根據(jù)實(shí)際用量結(jié)算,乙方按單繳付。
all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.
6.3 租賃標(biāo)的的物業(yè)管理費(fèi)由______方按照大廈管理規(guī)章,負(fù)責(zé)按單繳付。
any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方責(zé)任:
tenant's responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有拖欠,則作違約論。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.
7.2 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無(wú)效。
during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞負(fù)責(zé)賠償。
party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.
7.4 在房屋內(nèi)已有的裝飾和設(shè)備之外,乙方如需增加設(shè)備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、爭(zhēng)議的解決:
arbitration:
凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].
九、其它:
others:
9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區(qū)廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative[repri'zenttiv]:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同05-16
精選英文合同四篇04-25
英文翻譯合同03-02
【必備】英文合同三篇04-25
[實(shí)用]英文合同11篇06-30
貨物進(jìn)口合同附英文05-05
實(shí)用的英文合同4篇05-03
【精華】英文合同四篇04-28
實(shí)用的英文合同3篇04-26
英文合同集錦六篇04-26