- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【精品】英文合同4篇
隨著法律法規(guī)不斷完善,人們越發(fā)重視合同,我們用到合同的地方越來越多,簽訂合同也是最有效的法律依據(jù)之一。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編為大家收集的英文合同4篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英文合同 篇1
Contract No.: LYLS-01-20121228
日期:20xx-12-28
Date: 20xx-12-28
簽約地點:
Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號:
買方:
The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)
General Manager: Huang De
賣方:
The sellers: German Textile Machinery Company
Sales Manager: David Paul
本合同由買賣雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買賣雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守
This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:
1. 商品名稱和規(guī)格
Name of Commodity and Specification
Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機
Specifications: MIG,德國最新生產(chǎn)MIG型號
Quantity:50.00sets
Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA
Total value: USD$ 7500000.00
2. 原產(chǎn)國及制造廠商:
Country of origin & manufacturer: Germany
3. 裝運期限:
Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx
4. 裝運口岸:
Port of loading: Hamburger Germany
5. 到貨口岸:
Port of destination: SHANGHAI, CHINA
6. 付款條件:
Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.
7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良
所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的一切費用和/或損失。
Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.
8. 裝運條款:賣方保證按時將合同所述貨物運往買方港口。
Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the
port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.
9. 裝運通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個工作日內(nèi)將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開船日期傳真通知買方。
Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.
10. 保險:
Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委托德國機械進(jìn)出口檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進(jìn)行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國進(jìn)出口貨物檢驗機構(gòu)進(jìn)行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.
12. 索賠:貨物到達(dá)買方后,買方應(yīng)向中國進(jìn)出口商品檢驗檢疫局申請對質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量進(jìn)行初步檢驗,并出具檢驗證明書,如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險公司或船運公司應(yīng)負(fù)責(zé)的以外,買方在貨到90天內(nèi)有權(quán)換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關(guān)的'運費、保險費etc)由賣方承擔(dān)。
Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.
12. 仲裁:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請進(jìn)行仲裁。仲裁將在中國貿(mào)易促進(jìn)委員會仲裁委員會進(jìn)行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機關(guān)申請變更。仲裁費用由敗訴方負(fù)擔(dān)。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.
13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。
Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.
14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執(zhí)一份。
Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.
英文合同 篇2
【】FUND L.P.
AND 【】INC.
SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING
___ ___, 20__
This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.
Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.
Exclusivity
The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any
agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.
This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the
foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.
In this Term Sheet,
"$" or "dollar" means United States dollars;
"Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;
"Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and
"Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.
英文合同 篇3
關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志
合同條款常用英文詞匯
買方 buyer
賣方 seller
項目名稱 Project name
地址 address
電話 phone
傳真 fax
聯(lián)系人 contact person
本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1. 詳細(xì)貨物清單 Detail supply list
2. 合同價格 Contract value
序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation
3. 付款條件 payment conditions, payment terms
4. 交貨地點 delivery place
5. 發(fā)貨期 delivery time
6. 安裝條款 installation clause
7. 驗收條款 inspection clause
8. 保證條款 guarantee clause
9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause
10. 違約條款 Breach clause
11. 其他條款 Miscellaneous clause
12. 買賣雙方信息 buyer and seller information
此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:
一、合同名稱(Title)
二、前文(Preamble)
1. 訂約日期和地點
Date and place of signing
2. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 當(dāng)事人合法依據(jù)
Each party's authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 訂約緣由/說明條款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定義條款(Definition clause)
2. 基本條款(Basic conditions)
3. 一般條款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的終止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的讓與(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 適用的法律(Governing law)
g. 訴訟管轄(Jurisdiction)
h. 通知手續(xù)(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)
1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 簽名(Signature)
3. 蓋印(Seal)
以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。
合同范本
銷售代理合同
Sales Agency Agreement
合同號:
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 訂約人 Contracting Parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called "party A")
Agent:(hereinafter called "party B")
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount
雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory
只限在……。
In …… only.
4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders
本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party
A can get prepared for delivery.
6. 傭金 Commission
在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。
Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions
乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時市場情況和用戶意見的詳細(xì)報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的.類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses
在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他條款 Other Terms & Conditions
。1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party
A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
。2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。
英文合同 篇4
Commercial Contract
商業(yè)合同
No:
合同號:
Date:
日 期:
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
賣方:菲爾德·埃米森公司
The Seller: Field Emission Corp.
買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。
1. Commodity: camera-control equipment
1、品名:攝像機控制設(shè)備
Quantity: 60 (sets)
數(shù)量:60(臺)
Unit price: USD4 800.00
單價:4 800美元/臺
Total amount: USD288 000.00
總額:288 000美元
2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US
2、原產(chǎn)國別及生產(chǎn)商:美國菲爾德·埃米森公司
3. Packing
3、包裝
To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.
用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應(yīng)氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。
The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.
由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護(hù)措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費用。
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.
包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。
4. Shipping mark:
4、運輸標(biāo)志
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.
賣方應(yīng)在每個貨箱上用不褪色油漆標(biāo)明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標(biāo)有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標(biāo)志。
5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx
5、裝運日期:20xx年8月8日
6. Port of shipment: Los Angeles
6、裝運港:洛杉磯
7. Port of destination: Ningbo
7、目的港:寧波
8. Insurance:
8、保險
To be borne by the Buyer after shipment.
裝運后由買方投保。
9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:
9、支付條件 分以下三種條件支付:
(1) Through the letter of credit:
。1)信用證
The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.
買方收到賣方交貨通知,應(yīng)在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運日期后20天內(nèi)有效。
。2) Collection:
(2)托收
The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.
貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。
。3) By direct remittance:
。3)直接付款
Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.
買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù)后7天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。
10. Documents:
10、單據(jù)
(1) In case of sea-freight:
。1)海運
Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
全套清潔海運提單,標(biāo)明“運費付訖”,“運費預(yù)付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術(shù)開發(fā)公司。
。2) In case of air-freight:
。2) 空運
One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.
空運提單副本一份,標(biāo)明“運費付訖”,“運費預(yù)付”,寄交買方。
(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.
。3)發(fā)票一式4份,標(biāo)明合同號和裝運標(biāo)志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細(xì)填寫。
。4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.
(4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。
(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.
。5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。
(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.
。6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。
In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。
11. Shipment
11、裝運
。1) In case of FOB terms
。1) 離岸價格條款(FOB條款)
a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
1)賣方于合同規(guī)定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。
b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.
2)買方船運代理中國外輪代理公司,負(fù)責(zé)辦理租船訂艙事宜。
c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.
3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預(yù)計船抵達(dá)裝運港10天之前,將船名、預(yù)計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯(lián)系。當(dāng)需要更換承運船只及船只提前、推遲抵達(dá)時,買方或其船運代理應(yīng)及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達(dá),則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔(dān)。
d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
4)如承運船如期抵達(dá)裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔(dān)。
e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風(fēng)險由賣方承擔(dān);貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風(fēng)險由買方承擔(dān)。
。2) In case of CFR terms
。2)成本加運費價條款(CFR條款)
a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.
1) 在裝運期內(nèi),賣方負(fù)責(zé)將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉(zhuǎn)船。
b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.
2) 貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預(yù)計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時投保。
12. Shipping advice
12、裝運通知
The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.
貨物一俟全部裝船,賣方應(yīng)即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔(dān)全部損失。
13. Guarantee of quality
13、質(zhì)量保證
The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標(biāo)為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達(dá)目的`港起12個月為質(zhì)量保證期。
14. Claims
14、索賠
Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
自貨物到達(dá)目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應(yīng)由保險公司或由船方承擔(dān)的部分外,買方可憑中國進(jìn)出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權(quán)要求更換或索賠。
In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
賣方保證,貨物到達(dá)目的港12個 月內(nèi),如果使用過程中由于材料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進(jìn)出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責(zé)任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價處理。
15. Force Majeure
15、不可抗力
The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.
在貨物制造和裝運過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地當(dāng)局簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取必要的措施,盡快交貨。
Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.
不可抗力事故發(fā)生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)撤銷合同。
16. Late delivery and penalty
16、合同延期和罰款
Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應(yīng)減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權(quán)撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應(yīng)如期支付上述罰金。
17. Arbitration
17、仲裁
All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.
凡與本合同有關(guān)或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并根據(jù)該會仲裁法則和程序進(jìn)行仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進(jìn)行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進(jìn)行。
18. Special provisions
18、附加條款
In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司
The Seller: Field Emission Corp.
賣方:菲爾德·埃米森公司
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同05-16
精選英文合同四篇04-25
英文翻譯合同03-02
【必備】英文合同三篇04-25
[實用]英文合同11篇06-30
貨物進(jìn)口合同附英文05-05
實用的英文合同4篇05-03
【精華】英文合同四篇04-28
實用的英文合同3篇04-26
英文合同集錦六篇04-26